新聞
|
口译
首頁
/ 口译
口译:同声传译和交替传译 人们沟通过程中的现场翻译或者是口译被认为是难度最大的翻译形式之一。对于口译的需求通常是在与国外公司代表进行商务谈判时,或是参加国际化会展或会议过程中。在旅游和娱乐过程中聘请口译人员可以给游客或者公司的合作伙伴安排一个完全放松的休闲状态,比如在企业主要业务活动进行之后的旅游休息中。 "专业翻译"为您提供多语种口译服务(交替传译或者同声传译),语言类型有英语、德语、汉语等较多外语种类。 同声传译和交替传译都是翻译工作者面临的新挑战。 同声传译主要应用于政治性质或者社会名流性质的国际活动场所中,只能运用特殊的专门设备作为辅助。 交替传译和同声传译一样,要达到最大程度地与发言人原话吻合,充分传达原话的内容和风格,然而它的主要特点是,要在交谈者陈述完毕之后进行翻译, 交替传译 口译类型中除了客户指定的语言翻译订单外,需求量最大的服务要数交替传译了。交替传译的主要特点是在交谈者表达之后进行翻译。交替传译同样是在现场翻译,不同的是,发言人话语间做很大的停顿,为使翻译人员能够充分准备翻译语言的组织和表达。 区别于同声传译,在交替传译模式下,翻译人员能够有时间来思考和组织发言人的语句,以更清晰准确地表达发言人的思想意图,向听众100%表达源语发言的全部信息内容。为使翻译能够平稳、准确、快速地进行,口译员做到在讲者发言结束后迅速完整地重新表达,不拖延语句翻译,口译员应不仅能够完全掌握外语技巧,还应该有相当丰富的工作经验,学会在紧张充满压力的氛围内能够很好地进行交替传译,要求口译员能够听取长时间的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 交替传译的运用相当广泛,这种口译形式不依赖于任何特定领域或活动,已经成为口译中最常用的模式,私人交谈场合和企业机构活动都普遍采用这种口译模式。如果您订购交替传译服务就意味着您打算参加国际性活动,而活动举办方的语言又是大相径庭的。 同声传译 同声传译的特点是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。这种口译具有很强的学术性和专业性,所以我们帮您执行同声传译的译员都是高级口译专家。 同声传译给口译员带来了巨大的压力。与交替传译不同的是,同传译员没有机会可以再次询问或者仔细思考讲者的言论。因此,我们强烈要求客户在订购同声传译时,能够提供大量的材料,用以筹备即将举办的活动翻译工作。 同声传译过程的工作量会给译员的声带增加负担(30分钟不间断翻译),因此同传译员需要轮班交替口译(每交换一次 ---- 30分钟),在时间较长的大型场合中要轮流交替几次。 通过专门的同声传译设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译翻译成指定的多种目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。 虽然同声传译是一项相当昂贵的翻译服务,但在某种意义上来说,它仍然能给组织者在财政费用上达到最优效果。场所的租赁主要是按照时间来计费,而同声传译恰恰帮助缩短了活动时间。 "专业翻译"与众多杰出的同传译员建立了很好的合作关系。在您提前下订单的情况下,我们会根据您的活动级别 ---- 从个人演讲到国际会议,为您具体安排必须数量的口译人员。 下口译订单 如果您决定订购口译服务,请通过邮箱发送您的请求,邮件中需要注明日期、时间、地点和活动专题,还要说明源语言和目标语言以及口译员人数。我们的负责人会尽快与您联系,与您进一步商榷活动细节并向您报告服务费用。 众多的展览、展会、会议,每年都吸引着越来越多的参与者,这也引起了大众对翻译服务的需求季节性地增加。正因如此,我们建议客户在这些活动的高峰期时尽早预定翻译服务,这样活动举办时就可以和翻译员一同参加,使之更有把握和信心。 "专业翻译"提供的交替传译服务体现了口译专家在翻译领域中杰出的工作表现和经验。大多数译员的工作日程非常紧张,所以,我们越早得到口译订单,就越有机会挑选到最合适的口译人选。
我们将真诚期待与您的合作! |